It is currently Thu 21 Aug 2014 4:20 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
PostPosted: Mon 14 May 2012 6:15 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 9:40 pm
Posts: 42
Location: Texas
Didn't know where to post this as it's both Irish and Scottish. :oops:

Trailer:
http://www.youtube.com/watch?v=vogX7MuhNIQ

Song:
Julie Fowlis - Tha Mo Ghaol Air Aird A' Chuain
http://www.youtube.com/watch?v=x6Xa1sh5qeo

They edited the song for the trailer, these are the lines they went with:
Quote:
Feasgar ciùin an tùs a' Chèitein
Dlùth do rìbinn donn nam blàth-shul
Bha a cridh' le gaol gu sgàineadh
Nuair a ghlac mi fhèin air làimh i
"Siab do dheòir, do ghaol tha sàbhailt
Thill mi slàn, bhàrr àird a' chuain"


So, as an exercise, I tried to put it into Gaeilge (retaining poetic word choices to preserve meter)

Feascar ciúin an dtús a' Bhealtaine
Dlúth do ribíní donn na bláth-shúil
Ba a croí le grá go scáineadh
Nuair a ghlac mé féin ar lámh í
"Síob do dheora, do ghrá 'tá sábháilte
Fhill mé slán, bhárr aird a' chuain."

Notes from Dineen
- Feascar = Vespers
- ribín = ribbon, but also "lock of hair"

Misc Notes & Questions
- aird a' (ar? ag?) chuain = beyond the harbour?
- Céit = old-irish beginning of summer?
- I don't understand the usage of bhárr in the last line. The line is "air àird a' chuain" in every verse prior, then it switches here and I'm stumped.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 14 May 2012 6:53 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 2296
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Finally! A red-haired Disney princess! I can die content!

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 15 May 2012 12:09 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 692
Quote:
I don't understand the usage of bhárr in the last line. The line is "air àird a' chuain" in every verse prior, then it switches here and I'm stumped.


air àird a' chuain = on the high seas ("on the height of the sea")
Although cuan means "bay" in Irish, I think it can mean "sea" in some dialects (Ulster?) and that's what it means in Gaelic. They use bàgh for "bay" (usually, but there are some other terms as well).

bàrr means "the very top" , so it means something more like "on the very crest of the high seas"
Technically, the expression would be a bhàrr air .... The "a" seems to be dropped for poetic reasons (that happens a lot in Irish songs as well), so the "b" stays lenited.

The full lyrics can be found here:
http://www.celticlyricscorner.net/fowlis/tha.htm

Quote:
Céit = old-irish beginning of summer?

In both Irish and Scottish Gaelic, the names of the months are fairly recent. The Gaels did not traditionally divide the year into 12 months, but seasons or other periods of time based on their activities or the weather (in Gaelic, the current name for December is an Dùbhlachd, meaning something like "the blackness"). Different areas might have different names. For example, Cèitean is the accepted term for May in Scotland now, but some people use[d] Màigh (obviously borrowed from English).

One other note is that bha is the Scottish Gaelic form of the Irish bhí, so Bha a cridh' le gaol gu sgàineadh would be Bhí a croí le grá go scáinead [Ba also exists in Gaelic, but is unchangeable as in Irish].

_________________
I'm still a learner, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 15 May 2012 12:34 am 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 9:40 pm
Posts: 42
Location: Texas
Tuigim anois. Tapadh leat!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 17 May 2012 5:00 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 9:40 pm
Posts: 42
Location: Texas
So, this more or less look like a faithful translation from one to the other?

Feascar ciúin an dtús a' Bhealtaine
Dlúth do ribíní donn na bláth-shúil
Bhí a croí le grá go scáineadh
Nuair a ghlac mé féin ar lámh í
"Síob do dheora, do ghrá 'tá sábháilte
Fhill mé slán, bhárr ard aigéan."


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 18 May 2012 1:29 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 692
WolfhoundJack wrote:
So, this more or less look like a faithful translation from one to the other?


As far as I can tell, your translation looks good, but I'll let the fluent Irish speakers rule on that. Obviously, there's some poetic license being taken with the spelling, word choice, and sentence structure (do ghaol tha sàbhailt = tha do ghaol sàbhailte / Bha a cridh' le gaol gu sgàineadh = Bha a cridh' a' sgàineadh le gaol), although some of it might be dialectical (the Gaelic dialects have mostly merged, but there are lots of old remnants in songs, poetry, and older writings, and in some people's speech).

_________________
I'm still a learner, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 10 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group