It is currently Mon 28 Jul 2014 4:12 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 16 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Tue 10 Apr 2012 3:47 pm 
Hello! I am inquiring about the translation for "tread lightly" I have found "éasca torann" and "siúl go ciúin " are either of these correct? Thank you so much for your help!


Top
  
 
PostPosted: Tue 10 Apr 2012 3:53 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 2957
Location: Cill Dara
SjB wrote:
Hello! I am inquiring about the translation for "tread lightly" I have found "éasca torann" and "siúl go ciúin " are either of these correct? Thank you so much for your help!

Welcome to ILF! :wave:
Your first one is not correct at all; I think the second attempt is close, but maybe: siúil go ciúin (quietly) or siúil go bog (softly)?
However, wait for the wiser to come along. You won't have too long to wait.

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 10 Apr 2012 4:25 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 2263
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Saoirse wrote:
SjB wrote:
Hello! I am inquiring about the translation for "tread lightly" I have found "éasca torann" and "siúl go ciúin " are either of these correct? Thank you so much for your help!

Welcome to the forum! :wave:
Your first one is not correct at all; I think the second attempt is close, but maybe: siúil go ciúin (quietly) or siúil go bog (softly)?
However, wait for the wiser to come along. You won't have too long to wait.


I think either "siúil go ciúin" or "siúil go bog" could work, depending on whether, by "lightly," one means "quietly" or "softly." The way I interpret "tread lightly," I think "siúil go bog" is probably the closest literal interpretation.

There might be a native expression, though, that expresses this better than a literal translation. When you say "tread lightly," SjB, what, exactly, to you mean by it. Do you mean something along the lines of not having an impact on something, or being careful to avoid stirring things up?

BTW, as Saoirse said, "Éasca Torann" makes no sense at all. "Éasca" means "easy" as in "simple." "Torann" means "noise/rumble."

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 10 Apr 2012 4:32 pm 
I am using this translation in an art piece. I got the words from a quote in a book, "For those who tread lightly on this Earth."


Top
  
 
PostPosted: Tue 10 Apr 2012 4:55 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 2263
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
SjB wrote:
I am using this translation in an art piece. I got the words from a quote in a book, "For those who tread lightly on this Earth."


We've been approaching this as an imperative (i.e., an instruction or command)...is that how you want it?

It would still be very useful to know how YOU interpret the phrase "tread lightly." As I mentioned, there are a couple of possible interpretations, and knowing what you mean by it will help us arrive at the best one for your art piece.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 10 Apr 2012 5:50 pm 
To me it means, to be careful of/with the impact you make. Thank you for your help with this!


Top
  
 
PostPosted: Tue 10 Apr 2012 5:58 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 2263
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
I'm wondering if something like:

Siúil Go Séimh: Walk Gently

Might not be the best approach here.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 10 Apr 2012 6:08 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 2957
Location: Cill Dara
Taking your meaning on board, but changing the wording a bit, what about:
'Lean ar aghaidh go cúramach.', meaning 'Proceed with care.' (addressing one person)
That may be too far from what you want, but it can be worth throwing things into the pot though, just in case!

(I also edited the title of the thread to help people to find it more easily.)

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 02 Jun 2012 6:15 pm 
Offline

Joined: Sat 02 Jun 2012 5:22 pm
Posts: 4
I have also seen "tread go héadrom" is that a possible translation?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 02 Jun 2012 6:21 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 2957
Location: Cill Dara
Sj7 wrote:
I have also seen "tread go héadrom" is that a possible translation?
:no: Tread is an English word. Google Translate is not a reliable source for a translation - it will give the gist of something, but will cannot be trusted for an accurate translation.

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 16 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group