It is currently Fri 29 Mar 2024 4:45 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 26 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next
Author Message
PostPosted: Mon 09 Jul 2012 10:58 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
There's no reason to limit a song to a particular dialect, regardless of where it comes from. Heck, I sing Éamonn a' Cnoic with Ulster pronunciation...the dialect police haven't come after me yet. It is a living language, after all.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 10 Jul 2012 12:01 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2435
I've not disputed it... I just said Mhwombat's transcription didn't correspond to an Ulster pronunciation, which is normal since Méav in the video pronounces more or less as in Munster.
But singers may adapt songs in their dialect if they want, no problem (and most do, at least in pronunciation).

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 17 Jul 2012 5:15 am 
Offline

Joined: Wed 14 Mar 2012 8:40 pm
Posts: 190
I just had a heart attack when I saw this post, because I was contemplating asking a question about this song...So, here goes:

What's a dulaman??

Pure and simple. :S Ahaha


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 17 Jul 2012 9:50 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Here are the lyrics in Irish and translated into English
http://www.celticlyricscorner.net/clann ... n_song.htm
dúlamán means a kind of seaweed, but in fact there are two men in this song who are competing for the favours of a girl and each one is given the name of the particular seaweed that they harvest.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 17 Jul 2012 10:59 pm 
Offline

Joined: Wed 14 Mar 2012 8:40 pm
Posts: 190
Thank you :) I had found the translation seaweed before, but it didnt make sense so I assumed it was wrrong. I get it now!!! :D obe last thing; whats binne mean?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 18 Jul 2012 6:19 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Annabeth wrote:
Thank you :) I had found the translation seaweed before, but it didnt make sense so I assumed it was wrrong. I get it now!!! :D obe last thing; whats binne mean?


In this case, "cliffs."

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 18 Jul 2012 7:09 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Binne - as Redwolf has pointed out - here means cliffs, but the other meaning which implies something high up, is the gable of a house or cottage. It also can mean lovely.
(The next time, if you are looking for the meaning of a word, you can also look it up in Pota Focal.)


Last edited by franc 91 on Wed 18 Jul 2012 7:54 am, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 18 Jul 2012 7:47 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3568
Location: An Astráil
franc 91 wrote:
(The next time, if you are looking for the meaning of a word, you can look it up in Pota Focal.)

I think Franc means you can also try looking it up in Pota Focal - but there is no harm in asking here as well. ;)

Strictly speaking, binne means "of the cliff" here. The dictionary form is binn. The declension runs:

binn (f2) "cliff"
an bhinn "the cliff"
na binne "of the cliff"
na beanna "the cliffs"
na mbeann "of the cliffs"

na binne búi = "of the yellow cliff"

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 18 Jul 2012 8:38 am 
Offline
User avatar

Joined: Mon 05 Sep 2011 10:34 am
Posts: 64
franc 91 wrote:
Here are the lyrics in Irish and translated into English
http://www.celticlyricscorner.net/clann ... n_song.htm
dúlamán means a kind of seaweed, but in fact there are two men in this song who are competing for the favours of a girl and each one is given the name of the particular seaweed that they harvest.



Dúlamán is the same thing as Dulse isnt it ??

Or is Dulse the english word for it .


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 18 Jul 2012 9:34 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
I think dúlamán was used as a fertilizer, though I'm not sure about that. Dulse or dillisk (duileasc) as they called when we were in Donegal, is for eating. In the pub we went to the night before we caught the boat to Aran Mór, the fear a tí handed some out (just after an unfortunate incident had occurred - an old man had come in wanting someone to buy him a drink and when he realised he wasn't going to get what he wanted began swearing at everyone and was told to leave). We asked him why and he said it was to make us thirsty. He also said that local men climbed down to the base of Slieve League (Sliabh Liag) to harvest it and it was dangerous occupation. On one occasion, one of them slipped and broke his leg and another had to put him over his shoulders and carry him back up, which was a long and difficult climb.
http://en.wikipedia.org/wiki/Palmaria_palmata
http://ga.wikipedia.org/wiki/Duileasc


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 26 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 10 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group