That must be a Conamara thing
, I love expressions like these .
makes me think of another word that can mean something else in Ulster Irish: sásta can mean "handy" in Donegal (if I remember well)
Btw, I think "briste síos" is a Béarlachas. I'd say that most of the time, when an idiom is identical in English (even outside Ireland, because if it only exists in Hiberno-English, it may be an Irish-Gaelic expression that has been borrowed by Hiberno-English) and in Irish, and especially when some adverb is used after the verb, it's a Béarlachas.
Most of the time, "síos" "suas" etc have a motion meaning (downwards, upwards) in Irish, but in English, "down" and "up" etc very often have no motion meaning at all (when something is broken down, tell me why it goes "down"?
-- it's the kind of things that non-native-English-speakers like me immediately notice because they are very strange, we don't see the link between being broken and going down, except maybe if the object falls on the floor