Braoin wrote:
Ar meisce leis an áilleacht nach mbíonn na súile in ann a fheiceáil atá ár gcroí.
What Braoin has offered is an inverted version. Inversion can have more impact and sound more poetical than a straight grammatical version.
Ar meisce leis an áilleacht nach mbíonn na súile in ann a fheiceáil atá ár gcroí."Drunk on the beauty that the eyes cannot see are our hearts."
in ann is more
Connachtaí still.
If you want to try that with the "overflowing version" it would come out as:
Ag cur thar maoil le háilleacht nach mbeadh ár súile in ann a bhrath choíchin atá ár gcroí."Overflowing with a beauty our eyes could never see are our hearts."
or uninverted just:
Tá ár gcroí ag cur thar maoil le háilleacht nach mbeadh ár súile in ann a bhrath choíchin."Our hearts are overflowing with a beauty our eyes could never see."
Braoin has used the article with
áilleacht, i..e.,
leis an áilleacht versus
le háilleacht. Perhaps the long modifier requires it? Or can it be either? What do others think about it?
Remember also that we still have options of
ar maos or
faoi dhraíocht (suggested by Scooby on page 2) instead of
ag cur thar maoil, and if Braoin feels
ar meisce works then it no doubt does.
(

It just struck me that the process of "translation" on the forums is a bit like choosing clothing at a shop, you try this with that to see how they fit and if they go together, then you try something else to see if it will go better. Hopefully you'll end up with an outfit you can wear for life. In the end it may be more a case of personal taste than "correctness".)