The meaning hasn’t changed.
The verb used here, brúcht, means to ‘erupt’, ‘spew forth’, ‘bubble over’, etc. Think of a volcano with lava bubbling and being spewed from it, or of water boiling in a pot on the stove—that’s the kind of image brúcht gives. It fits perfectly here, I think, as it gives the sense of ‘overflowing’, but also the kind of reckless bubbliness of being ‘drunk’ with something.
I actually really like that because it does make sense w/ the quote. So it would still basically mean 'overflowing' just not as specific, right? So Koko which translation do you seem to perfer? & you too Breandán, which translation do you perfer? (Everyone else too please, it's just that these two have reeeally been trying to help me
)..If I was to ever go to Ireland which one would I NOT be made fun of for lol.. Plus their all pretty in their different ways
Thanks for the help!