It is currently Wed 01 Oct 2014 8:10 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
 Post subject: As sin a tháinig
PostPosted: Tue 20 May 2014 12:50 pm 
Offline

Joined: Mon 25 Feb 2013 12:44 pm
Posts: 66
As sin a tháinig
A literal translation of this to English would be "From there it started".
Is this an idiom and what is the equivalent in English? Can you put it in a good sentence for me please?

:GRMA:


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: As sin a tháinig
PostPosted: Tue 20 May 2014 5:11 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2059
barra79 wrote:
As sin a tháinig
A literal translation of this to English would be "From there it started".
Is this an idiom and what is the equivalent in English? Can you put it in a good sentence for me please?

:GRMA:


I don't think you'd call it an idiom. It is a normal phrase.

.... as sin a tháinig an nós coinnéal a lasadh Lá Muire.
.. it is from that the custom to light a candle on Mary's Day started.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: As sin a tháinig
PostPosted: Wed 21 May 2014 2:22 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 2355
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Bríd Mhór wrote:
barra79 wrote:
As sin a tháinig
A literal translation of this to English would be "From there it started".
Is this an idiom and what is the equivalent in English? Can you put it in a good sentence for me please?

:GRMA:


I don't think you'd call it an idiom. It is a normal phrase.

.... as sin a tháinig an nós coinnéal a lasadh Lá Muire.
.. it is from that the custom to light a candle on Mary's Day started.


Yeah...this one seems like a pretty straightforward translation rather than an idiom. Idioms tend to be a bit more obscure when you try to translate them...something like "cuireann sé isteach orm," which makes perfect sense in Irish but kind of tangles up your brain if you try to make it work literally in English.

Redwolf


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 12 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group