It is currently Sat 22 Nov 2014 11:31 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sat 03 Sep 2011 3:40 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3250
Location: An Astráil
Faber wrote something on the following thread and asked for suggestions to make it closer to his intended meaning:

viewtopic.php?f=3&t=20

faberm wrote:
Beidh lá lán againn i dTexas. Tá orm an féar a ghearr, an bruscar a thogáil go dti an láithreán bruscair, agus tá orainn dul go bainis i dtuaisceart na Texas sa trathnona. Tá súil agam go mbeidh sibh uilig go maith inniú.

We will have a full day in Texas. I have to cut the grass, take the trash to the dump, and we have to go to a wedding in the north of Texas this evening. I hope you all are well today.

Sriobhann mé sonraí mo sheol gach cúpla lá chun mo chuid Gaeilge a fheasú. Cuirfidh mé é anseo fa choinne foghlaimeóiri eile má tá ceart go leor le Breandan. Cuirfidh mé úd i mBearla comh maith fa choinne léann.

I usually write details of my life every few days to better my bit of Irish. I will put them here for the benefit of other learners if it's okay with Brendan. I will always put them in English as well for the benefit of learning.


Ignoring spelling mistakes at Faber's request, unless they come up amongst the gramatical corrections, some things that I can see (which may not be everything) or that seem incorrect to me (but might not be incorrect at all):

an féar a ghearr => an féar a ghearradh. Use the verbal noun not the verb. an féar a ghearr would be "the grass that cut"

sa trathnona => tráthnóna without sa, or um tráthnóna.

Tá súil agam go mbeidh sibh uilig go maith inniú. "I hope that you will all be well today."
Tá súil agam go bhfuil sibh uilig go maith inniú. "I hope that you are all be well today."

Mo sheol is "my sail", "my loom" or "my bed". Mo shaol is "my life". In this case you need to say "of my life" => mo shaoil.

feasú => feabh

má tá ceart go leor => má tá ceart go leor

úd i mBearla => i mBéarla iad

comh maith => chomh maith

fa choinne léann => fá choinne léinn - fá choinne (faoi choinne) takes the genitive.

Someone more advanced may be able to comment on other possible problems.

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 03 Sep 2011 4:06 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3250
Location: An Astráil
Other things I am not so sure about:

Giota Beag a Scríobh "To Write a Little Bit"
Ag Scríobh Giota Beag "Writing a Little Bit" (?)

Beidh lá lán againn i dTexas. This to me sounds like "we will spend an entire day in Texas."

Perhaps:

Beidh lá mór againn anseo i dTexas. "We will have a big day here in Texas." or
Beidh lá leath-lámhach againn anseo i dTexas. "We will have a very busy day here in Texas."

Await further input ...

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 04 Sep 2011 12:30 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 02 Sep 2011 11:31 pm
Posts: 249
Location: Navasota, Texas USA
No.1C: Ag Scríobh Giota Beag (No.1C=No.1 Corrected)

Beidh lá mór againn anseo i dTexas. Tá orm an féar a ghearradh, an bruscar a thogáil go dti an láithreán bruscair, agus tá orainn dul go bainis i dtuaisceart na Texas trathnona. Tá súil agam go bhfuil sibh uilig go maith inniú.

Sriobhann mé sonraí mo shaoil gach cúpla lá chun mo chuid Gaeilge a fheabhsú. Cuirfidh mé é anseo fa choinne foghlaimeóiri eile má tá sé ceart go leor le Breandan. Cuirfidh mé i mBearla iad chomh maith fa choinne léann.

Obvservations: 1) I am VERY grateful to Breandan for giving a go at correcting this. 2) I will for some time have to write what is in my mind and then carefully go back through it for grammar and spelling to minimize my errors. I am such a rank learner (just now speaking) that I write Irish sort of like I talk Irish, and perhaps if I am more diligent with the spelling I can better mo chuid Gaeilge written and spoken, and pick up nuances of speach...example. I pronounce "shaoil" and "sheol" the same (and they may or may not be, but I must give greater care to my spelling than I have for the reader to understand me). It is my hope that these diaries can be a learning tool for others who may experience the same struggles and victories, and fall into some "Faber Traps".5) For a while I will first just write down what comes right out of my mind on a Word Doc, and then I'll spend a good while looking up probably each word in the dictionary, correct it and then submit it.

New words for me: Láithreán bruscair - dumping ground
Léann - learning


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 05 Sep 2011 7:08 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2060
Breandán wrote:
an féar a ghearr => an féar a ghearradh. Use the verbal noun not the verb. an féar a ghearr would be "the grass that cut"



I would say (like hair) - féar a bhearradh

But I suppose you can use both.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 05 Sep 2011 9:57 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3250
Location: An Astráil
Bríd Mhór wrote:
Breandán wrote:
an féar a ghearr => an féar a ghearradh. Use the verbal noun not the verb. an féar a ghearr would be "the grass that cut"
I would say (like hair) - féar a bhearradh

But I suppose you can use both.

Now that you mention it, féar a bhearradh would make more sense. :yes:

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 08 Sep 2011 11:09 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
I though it was an féar a bhaint as in the jig 'Baint an Fhéir'. Which doesn't make the others incorrect, of course.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 08 Sep 2011 12:08 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2060
Scooby wrote:
I though it was an féar a bhaint as in the jig 'Baint an Fhéir'. Which doesn't make the others incorrect, of course.



Personally I'd use that for farmers that are harvesting grass to make hay etc.
Not cutting a front lawn. But I'm not sure really.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 08 Sep 2011 3:55 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3250
Location: An Astráil
Bríd Mhór wrote:
Scooby wrote:
I though it was an féar a bhaint as in the jig 'Baint an Fhéir'. Which doesn't make the others incorrect, of course.
Personally I'd use that for farmers that are harvesting grass to make hay etc.
Not cutting a front lawn. But I'm not sure really.

That's how I saw it too. Bain has that feel of "harvesting". Bhearr is like "trim".

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 08 Sep 2011 10:42 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
Well that makes sense. Lots of people use gearradh although this may be Béarlachas. Bearradh sounds just right, and Bríd would know, just that I was taught that bain(t) went with féar - although it does make sense that bain would really only be used for the likes of crops.

Just for the sake of discussion, lomaire faiche is the translation for lawnmower, so I wondered if an féar a lomadh might be an option, and lo and behold http://www.citizensadvice.ie gives:
Is féidir an chuid is mó den dramhaíl a tháirgtear sa ghairdín a mhúiríniú, cuir i gcás an fuílleach a bhíonn fágtha tar éis an féar a lomadh fál a bhearradh.

This could of course have been translated by someone like me armed with a dictionary!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 09 Sep 2011 3:09 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3250
Location: An Astráil
Thanks, Scooby. More new vocab learned! :good:

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot], maidofkent and 11 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group