It is currently Sat 18 May 2024 7:48 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Sat 31 Mar 2012 2:20 am 
Offline
User avatar

Joined: Thu 01 Mar 2012 1:35 am
Posts: 79
Location: Pennsylvania, US
If someone is able to translate any/all of this, I would greatly appreciate it:

Coinleach Glas an Fhómhair

’S nach ar choinleach ghlas an Fhómhair, a mhuirnín, ’sea a dhearc mé thú,
Ba deas é do sheasamh i mbróigín is ba ródheas é do leagan súl,
Do ghrua ba deirge ná an rósa, is bhí do chúilín fite dlúth,
’Sé mo léan gan mé is thú pósta, is ar bhord loinge, is muid a’ dul anonn.

Is a Mháire a dtug mé grá dhuit, ’sé mo léan ghéar gan mé ’gus tú,
Ar oileáinín rúin Phádraig, áit nach snámhann ann bád ná long,
’S óra, chaithfinnse naoi lá leat, naoi dtráth gan codladh ciúin,
Ar shúil is go bhfaighinnse sásamh ar a ndearna tú de mhagadh fúm.

Agus chuir mise litir scríofa chuig mo ghrá bán is casaoid chrua,
Agus nár chuir sí agam arís í is bhí mo chroí istigh chomh dubh le gual,
Nuair a léigh mé í go cúramach is bhí na deora a’ sileadh liom,
Ach mí ní beo mé mura bpósa mé ainnir na gcuach.

Is nach cuma liomsa fhéin céard a bheas aon fhear a’ luaigh ná a’ rá,
Ach tabharfaidh mé cuairt is céad ar an taobh dhíom a mbíonn sí ann,
Mar ’sí cuachín bharr na gcraobh í, ’sí meidhreoigín an bhrollaigh bháin,
’Sí rún is searc mo chléibh í is ní shéanfad í nó go bhfaighe mé bás.

GRMA!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 21 Apr 2012 12:12 pm 
Offline

Joined: Sun 01 Apr 2012 2:04 pm
Posts: 4
Location: gContae Tír Eoghain
Well "fomhair" is "Autumn" as in the season

e.g. Meán Fómhair means start if Autumn, which is September in English

and Deireadh Fómhair means end of Autumn, which is October in English

tá brón orm ach níl a fhios agam the rest of it sa ghaeilge


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 21 Apr 2012 4:47 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
This is very rough, and probably full of mistakes and misunderstandings, but hopefully it will get the ball rolling.

Green Stubble of Autumn

Is it not on the green stubble of Autumn, darling, that I (dearc?) you
Nice was your stance in little shoes, it was too nice your way of walking
Your cheek was redder than the rose, your (hair?) was thickly plaited
It's my (léan?) that you and I are not married, and on board a ship, and going away

And Máire I gave my love to you, it's my short (léan), to be without you
On the little hidden island of Patrick, the place neither boats or ships sail to
('S óra?) I would spend 9 days with you, 9 (times?) without quiet sleep
[this line is difficult, something about “getting your approval” and “mocking me”]

And I sent a letter to my fair/pale love and a cruel complaint
And she did not (return/write back?) again, and my heart inside was black as coal
When I read it carefully and the tears dripping from me
I won't live another month unless I marry the (cuckoo?) maiden

And it isn't that I myself care what any other man states or says
But I will give 101 visits to the side where she is
Because she is the (little cuckoo?) on top of the branch, she is (meidhreoigín?) of the white breast
She is the treasure and affection of my heart, and I won't deny her until I die

_________________
Táim ag foghlaim fós. Fáilte roimh gach aon cheartúchán.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 21 Apr 2012 5:10 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3570
Location: An Astráil
Nice work, Mick. Some ideas for the other bits:

dhearc I think is "saw" :?:

mo léan is "alas" "woe is me" literally "my affliction"
mo léan géar (as above) géar is "sharp" (gearr is "short")

'S óra "And oh!"

Ar shúil is go bhfaighinnse sásamh ar a ndearna tú de mhagadh fúm.
"In hope of gaining satisfaction for all your mockery of me" :?:

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 21 Apr 2012 5:20 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
Breandán wrote:
dhearc I think is "saw" :?:
Based on the context, I was thinking "saw" or "met" but couldn't find it in the dictionary.

Breandán wrote:
mo léan is "alas" "woe is me" literally "my affliction"
mo léan géar (as above) géar is "sharp" (gearr is "short")
That makes a lot more sense than "short." I was guessing léan was something like "grief" or "pain" but the word short was throwing me off.

Breandán wrote:
'S óra "And oh!"
I had an idea it was something like that, but wasn't sure.

Breandán wrote:
Ar shúil is go bhfaighinnse sásamh ar a ndearna tú de mhagadh fúm.
"In hope of gaining satisfaction for all your mockery of me" :?:
I know "súil agam" but never heard "ar súil" used that way.

_________________
Táim ag foghlaim fós. Fáilte roimh gach aon cheartúchán.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 21 Apr 2012 6:43 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Well done! Leagan súl = "glance."

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 21 Apr 2012 7:01 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
Breandán wrote:
mo léan is "alas" "woe is me" literally "my affliction"
mo léan géar (as above) géar is "sharp" (gearr is "short")
Doesn't géar also mean "sour." My sharp woe and my sour/bitter woe both seem to fit here.

Redwolf wrote:
Well done! Leagan súl = "glance."
:oops: For some reason, I read that as "leagan siúl." Probably the bit about her shoes made me think of siúl (walking).

Quote:
But I will give 101 visits to the side where she is
I translated taobh literally as "side" but now I think it might refer to a valley.

_________________
Táim ag foghlaim fós. Fáilte roimh gach aon cheartúchán.


Last edited by Mick on Sat 21 Apr 2012 7:12 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 21 Apr 2012 7:09 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
I realise that this isn't the same version, but this is from Clannad

Coinleach Ghlas an Fhómair
http://www.celticlyricscorner.net/clannad/coinleach.htm


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 21 Apr 2012 7:16 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
The first verses are very similar. The Clannad version has "leagan siubhail" (nimble gait). Maybe I wasn't too far off with my "way of walking."

_________________
Táim ag foghlaim fós. Fáilte roimh gach aon cheartúchán.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 21 Apr 2012 8:01 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
On Mudcat it's translated as The Harvest Field by Brian O'Rourke
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=9243


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 25 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group