It is currently Thu 23 May 2013 9:06 am

All times are UTC + 1 hour


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 29 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next
Author Message
PostPosted: Thu 18 Apr 2013 3:28 pm 
Offline

Joined: Thu 18 Apr 2013 12:12 pm
Posts: 9
Hey!
I need a translation for a tattoo I'm going to get soon..
I got a translation from a man in a pub i Dublin, but I have to
compare it with something to be sure it's right.

I also like to have the text in a nice celtic font, but I don't understand all the
letters on the note I got from the man, so maybe anybody her can help me
with that too?

The text I like to get transelated is;
Behind every beautifull girl
there's a guy who did her wrong
and made her strong.



Thank you in advance :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 18 Apr 2013 3:36 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 9:44 pm
Posts: 1393
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
tigergutt wrote:
Hey!
I need a translation for a tattoo I'm going to get soon..
I got a translation from a man in a pub i Dublin, but I have to
compare it with something to be sure it's right.

I also like to have the text in a nice celtic font, but I don't understand all the
letters on the note I got from the man, so maybe anybody her can help me
with that too?

The text I like to get transelated is;
Behind every beautifull girl
there's a guy who did her wrong
and made her strong.



Thank you in advance :)


Please post the translation you received. There's no way we can tell you if it's right or wrong without seeing it...and there's no way you can tell if it's right or wrong if you don't speak Irish. There can be many ways to say something in any language, and comparing what we might offer to what you already have without knowing the language is a recipe for disaster.

Folks, especially if you're new to this kind of thing, when someone says he or she has "received a translation" from somewhere else, it's generally good policy not to offer a translation until the person posts the previous translation.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 18 Apr 2013 4:37 pm 
Offline

Joined: Thu 18 Apr 2013 12:12 pm
Posts: 9
It's handwritten so it's a little bit hard to understand all the letters,
and it don't seems to be posible to post a photo here, so I
try my best to copy the text. I hope you recognize the words
and correct them for me..

Taubh shiar do gach cailín áil?ann
tá f?ar a rínne botún agus a rínne
an cailín láaidir.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 18 Apr 2013 5:36 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 9:44 pm
Posts: 1393
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
tigergutt wrote:
It's handwritten so it's a little bit hard to understand all the letters,
and it don't seems to be posible to post a photo here, so I
try my best to copy the text. I hope you recognize the words
and correct them for me..

Taubh shiar do gach cailín áil?ann
tá f?ar a rínne botún agus a rínne
an cailín láaidir.


From what you've typed, it looks like he wrote:

Taobh shiar do gach cailín álainn
Tá fear a rinne botún agus a rinne
an cailín láidir.


It's better Irish than I expected, to be honest, but I'm not sure it's the best way to way what you want. Gives us something to start with, though!

That literally comes out to:

In the back of every beautiful girl
There is a man who made a mistake and who made
the girl strong.

The English quote if full of idioms, so let's let some of the more experienced translators work with this and see if we can come up with something that's a bit more idiomatic in Irish.

(Guys, am I correct that there would need to be an "ann" after "fear" in the second line?)

Wait for more input.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 18 Apr 2013 5:56 pm 
Offline

Joined: Thu 18 Apr 2013 12:12 pm
Posts: 9
Okey, sounds good, looking forward to more input.
Thanks.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 18 Apr 2013 6:42 pm 
Online
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 7:15 pm
Posts: 2655
Location: An Astráil
Redwolf wrote:
tigergutt wrote:
Taubh shiar do gach cailín áil?ann
tá f?ar a rínne botún agus a rínne
an cailín láaidir.

From what you've typed, it looks like he wrote:

Taobh shiar do gach cailín álainn
Tá fear a rinne botún agus a rinne
an cailín láidir.
...

(Guys, am I correct that there would need to be an "ann" after "fear" in the second line?)

Normally yes, but I think the taobh thiar replaces ann here.

I think do should technically be de but the two are interchangeable in colloquial Irish.

I would "correct" it to:

Taobh shiar de gach cailín álainn
atá fear a rinne éagóir uirthi
agus a rinne cailín láidir di.


"('Tis) behind every beautiful girl
(that there) is a man who did her wrong
and who made a strong girl of her."

Await further input ...

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 19 Apr 2013 12:28 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 9:09 pm
Posts: 482
Breandán wrote:
Redwolf wrote:
tigergutt wrote:
Taubh shiar do gach cailín áil?ann
tá f?ar a rínne botún agus a rínne
an cailín láaidir.

From what you've typed, it looks like he wrote:

Taobh shiar do gach cailín álainn
Tá fear a rinne botún agus a rinne
an cailín láidir.
...

(Guys, am I correct that there would need to be an "ann" after "fear" in the second line?)

Normally yes, but I think the taobh thiar replaces ann here.

I think do should technically be de but the two are interchangeable in colloquial Irish.

I would "correct" it to:

Taobh shiar de gach cailín álainn
atá fear a rinne éagóir uirthi
agus a rinne cailín láidir di.


"('Tis) behind every beautiful girl
(that there) is a man who did her wrong
and who made a strong girl of her."

Await further input ...

Your changing to atá is making little sense to me, a Bhreandáin. I would have considered tá more correct - well not really, 'cos I think it should be bíonn which is why, I think, yoiu may have been put off in the fist place. :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 19 Apr 2013 1:20 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 9:29 pm
Posts: 1451
Breandán wrote:
Redwolf wrote:
tigergutt wrote:
Taubh shiar do gach cailín áil?ann
tá f?ar a rínne botún agus a rínne
an cailín láaidir.

From what you've typed, it looks like he wrote:

Taobh shiar do gach cailín álainn
Tá fear a rinne botún agus a rinne
an cailín láidir.
...

(Guys, am I correct that there would need to be an "ann" after "fear" in the second line?)

Normally yes, but I think the taobh thiar replaces ann here.

I think do should technically be de but the two are interchangeable in colloquial Irish.

I would "correct" it to:

Taobh shiar de gach cailín álainn
atá fear a rinne éagóir uirthi
agus a rinne cailín láidir di.


"('Tis) behind every beautiful girl
(that there) is a man who did her wrong
and who made a strong girl of her."

Await further input ...


Taobh thiar....


There might be a better idiomatic way to say it anyhow. As "behind" is used idiomatically too isn't it?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 19 Apr 2013 2:22 am 
Online
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 7:15 pm
Posts: 2655
Location: An Astráil
Gumbi wrote:
Your changing to atá is making little sense to me, a Bhreandáin. I would have considered tá more correct - well not really, 'cos I think it should be bíonn which is why, I think, yoiu may have been put off in the fist place. :)

Yes, I think I changed the emphasis by doing that and bíonn is more appropriate, since it is "every girl".

Bríd Mhór wrote:
Taobh thiar....

I wrote taobh thiar in my post but forgot to correct the working copy. :facepalm:

Here is a revised version:

Taobh thiar de gach cailín álainn,
bíonn fear a rinne éagóir uirthi
agus a rinne cailín láidir di.


"Behind every beautiful girl
There is a man who did her wrong
and who made a strong girl of her."

Await further input, especially answers to Bríd's question ...

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 19 Apr 2013 11:23 am 
Offline

Joined: Thu 18 Apr 2013 12:12 pm
Posts: 9
Appreciate the help so far!


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 29 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next

All times are UTC + 1 hour


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot], Pangur and 8 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group