It is currently Mon 20 Oct 2014 10:47 pm

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 
Author Message
 Post subject: Seann Oran Seilge
PostPosted: Mon 19 Sep 2011 7:51 pm 
Offline
User avatar

Joined: Tue 06 Sep 2011 5:11 pm
Posts: 14
http://www.celticlyricscorner.net/mactalla/seann.htm

Here is a nice song that drove me crazy trying to figure out the lyrics, until I found out that it wasn't in Gaeilge but Gàidhlig. I hope you like it.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Seann Oran Seilge
PostPosted: Fri 27 Apr 2012 5:09 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 728
Mountain_King wrote:
http://www.celticlyricscorner.net/mactalla/seann.htm

Here is a nice song that drove me crazy trying to figure out the lyrics, until I found out that it wasn't in Gaeilge but Gàidhlig. I hope you like it.


I missed this thread back when it started. In case you want the words, and a pretty decent translation (not mine), here they are.

Just noticed you already have the lyrics at that site (I thought it was an audio link), but I'll leave this in case anyone wants to copy them out in this cleaner format.

Sèist (Chorus - after each verse):
Ho ro i a bhi o ho
Chall eileadh a ro ho
Ho ro i a bhi o ho
Chall o ho ro bhi

Ach a Thomais 'ic Uilleim,
bu tu 'n companach munaidh,
anns na coilltichean urrad.
Fhuair thu urram na seilg'.

Gur a buidheach mi m' chéile,
thug an gunn' á Dùn-eideann.
Dhomh-sa b' aithne do bheusan
‘s cha bu léir dhomh do ghiamh

‘S toigh leam àiridh nam badan,
far am b' éibhinn leam cadal,
's am biodh fasgadh ri gaillionn,
aig aighean 's aig laoigh.

Agus frith nan dàmh donna,
's nan ceannardan troma,
leam bu mhiann dol 'n an coinneamh,
'n uair a chromadh a' ghrian.

Le 'm chuilbheir caol cùbhraidh,
ann am achlais 'ga giùlan,
laoidh ghlas air a h-ùrlar,
bheir tuill ùr air am bian.

Spor thana gheur dhù-ghorm,
'n déidh a glasadh 's a dlùthadh,
'chuireadh sradag ri fùdar,
nuair a lùbainn mo mhiar

Mharbhainn dràchd agus lacha,
agus tàrmachan creachainn,
's earbag riabhach nam badan,
'theid roimh 'n mhaduinn 'na fiamh.

As in many songs, the chorus doesn't really translate. There are a couple of real words, but it's the rhythm and sound that matters

Oh Thomas, son of William,
you were my moorland companion,
in the high forests.
You won renown in hunting.

I thank my servant,
who brought the gun from Edinburgh.
I knew of your excellent quality,
and I saw no defect.

I like the wooded shieling,
where I was happy to sleep,
where there would be shelter from storms,
For heifers and calves.

And the forest of the red stags,
of the heavy-antlered heads,
how I loved to meet with them,
at sunset.

With my slender, sweet-powdered gun,
carried under my arm,
gray lead on the forest floor,
would produce new holes in their hides.

On bending my finger,
the thin, sharp, blue-black gun flint,
having locked and fired,
would inflame the powder.

I would kill drake and wild duck,
and the ptarmigan of the mountain,
and the little roe of the woodland,
will retrace her steps before morning.

_________________
I'm still a learner, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group