It is currently Sat 29 Nov 2014 3:21 am

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: a chorus
PostPosted: Mon 05 Dec 2011 6:40 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 1112
Location: 91 - France
This song is called Rest Easy and it's presented as being a Highland lullaby - so perhaps it has been translated from SG into English. The chorus certainly does look as if it is SG, I would like to know if it really is. Here's the complete song -

I left my baby lying there,
lying there, lying there,
I left my baby lying there,
to go and gather blaeberries.

Hovan hovan gorry og o,
Gorry og o, gorry og o,
Hovan hovan gorry og o,
I never found my baby-o

I found a wee brown otter's trail,
otter's trail, otter's trail,
I found a wee brown otter's trail,
but never found my baby-o.

Hovan hovan gorry og o ...

I heard the curlew crying high,
crying high, crying high,
I heard the curlew crying high,
but never heard my baby-o.

Hovan hovan gorry og o .....


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a chorus
PostPosted: Mon 05 Dec 2011 7:59 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Looks like those standard lilting syllables (o hug o ro hi a ro ho, etc.) so common in Scottish tunes.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a chorus
PostPosted: Mon 05 Dec 2011 8:21 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 1112
Location: 91 - France
OK I've found it and it definitely is in Gàidhlig including the chorus - The Fairy Lullaby/An Cóineachan and An Cùbhrachan


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a chorus
PostPosted: Tue 06 Dec 2011 4:08 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 743
It's one of those songs that probably has dozens of verses. Here are some more below.

Some notes:
-- A còineachan is a baby stolen by the faeries.
-- Not all of the "gu'n" expressions are equivalent to "gun" (= gan), because gu'n/gun can mean a number of things, and even be just a filler sound.
-- The verb goir is to crow like a cock, so goiridh-òg-o could be a form of what in English is "cock-a-doodle-do" (in French, cocorico?).

Dh'fhàg mi’n seo 'na shìneadh e,
'na shìneadh e, 'na shìneadh e.
Gu’n dh'fhàg mi'n seo 'na shìneadh e,
'nuair dh'fhalbh mi 'bhuain nam braoilegan.

Séist:
Hò-bhan, hò-bhan, goiridh òg o
goiridh òg o, goiridh òg o
Hò-bhan, hò-bhan, goiridh òg o
Gu'n dh'fhalbh mo ghaoil 's gu'n dh'fhàg e mi.

O, shiubhail mi bheinn o cheann gu ceann,
bho thaobh gu taobh, gu taobh nan allt.
O, shiubhail mi bheinn o cheann gu ceann,
cha d'fhuair mi lorg mo chòineachan.

Fhuair mi lorg an dòbhrain duinn,
an dòbhrain duinn, an dóbhrain duinn.
Gu'n d'fhuair mi lorg an dòbhrain duinn,
's cha d'fhuair mi lorg mo chòineachan.

Fhuair mi lorg na h-eal' air an t-snàmh,
na h-eal' air an t-snàmh, na h-eal' air an t-snàmh.
Gu'n d'fhuair mi lorg na h-eal' air an t-snàmh,
's cha d'fhuair mi lorg mo chòineachan.

Fhuair mi lorg na lach' air an lòn,
na lach' air an lòn, na lach' air an lòn.
Fhuair mi lorg na lach' air an lòn,
cha d'fhuair mi lorg mo chòineachan.

Fhuair mi lorg an laoigh bhric dheirg,
an laoigh bhric dheirg, an laoigh bhric dheirg;
Gu'n d'fhuair mi lorg an laoigh bhric dheirg,
's cha d'fhuair mi lorg mo chòineachan.

S d'fhuair mi lorg 'na bà 'sa pholl,
na bà 'sa pholl, na bà 'sa pholl.
Fhuair mi lorg na bà 'sa pholl,
cha d'fhuair mi lorg mo chòineachan.

Fhuair mi lorg a' cheò 'sa 'bheinn,
a' cheò 'sa bheinn, a' cheò 'sa bheinn;
Ged fhuair mi lorg a' cheò 'sa bheinn,
Cha d'fhuair mi lorg mo chòineachan.


I left my baby lying there,
lying there, lying there,
I left my baby lying there,
to go and gather blaeberries.

Chorus:
Hovan, hovan gorry og o,
gorry og o, gorry og o.
Hovan, hovan, gorry og o,
my love went and left me.

I searched the mountains from peak to peak,
from side to side, to the sides of the burns.
I searched the mountains from peak to peak,
but I found no trace of my baby, oh.

I found the wee brown otter’s track,
the wee brown otter, the wee brown otter.
I found the wee brown otter’s track,
but I found no trace of my baby, oh.

I found the track of the swan on the water, [or maybe "a-swimming"]
the swan on the water, the swan on the water.
I found the track of the swan on the water,
but I found no trace of my baby, oh.

I found the track of the duck on the pond,
the duck on the pond, the duck on the pond.
I found the track of the duck on the pond,
but I found no trace of my baby, oh.

I found the track of the little red calf,
the little red calf, the little red calf.
I found the track of the little red calf,
but I found no trace of my baby, oh.

I found the track of the cow in the mire,
the cow in the mire, the cow in the mire.
I found the track of the cow in the mire,
but I found no trace of my baby, oh.

I found the trail of the mountain mist,
the mountain mist, the mountain mist.
I found the trail of the mountain mist,
but I found no trace of my baby, oh.

_________________
I'm still a learner, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group