It is currently Wed 22 Oct 2014 1:48 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
PostPosted: Tue 06 Sep 2011 11:10 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 10:41 pm
Posts: 2
About Me: My name is Owen O'Keefe. My family is of Irish descent and is Catholic. The Irish culture has always been a rallying cry that we have used to bring us closer together in good times and in bad. Although our version is more St. Patrick's Day than truly authentic, the appreciation we have for all that we came from is very much sincere.

I plan on incorporating an Irish family motto into a tattoo idea that I'm obsessed with and am hoping someone here can help translate it to Irish Gaelic. The motto was a guide for me through the first 25 years of my life and has taken on more meaning in recent months with the death of a close family member, dissolved relationship, and coming of age understanding of who I am (a long and very personal story).

That being said, the motto was given to an O'Keefe from long ago. I'm told we lie in his blood line by my grandfather, but haven't confirmed this - he says a lot of things :prof: - because the motto/saying/phrase holds enough weight with me that I'd incorporate it into my tattoo even if I wasn't.

Anyways, the motto in Latin is "forti et fordeli nihil difficile", which I believe translates to English as "For the brave and faithful nothing is difficult."

I found one translation on this forum's sister site (or former self :winkgrin: ), which is "Níl rud ar bith deacair dóibh siúd atá cróga agus dílis" and can be found here: http://www.irishgaelictranslator.com/tr ... fe#p686901

Can someone please confirm this? In either case, thank you for taking the time to read my post!


Last edited by Breandán on Wed 07 Sep 2011 2:10 pm, edited 2 times in total.
Added "Tattoo:" to title.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 06 Sep 2011 11:29 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 729
I'm not a Latin scholar, but assuming that the translation into English is correct, I can second that Irish translation (I think I remember that thread on the old site, actually).

_________________
I'm still a learner, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 07 Sep 2011 4:46 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri 02 Sep 2011 5:43 pm
Posts: 76
Location: An Taobh Thall (Oklahoma)
Im not a Latin Scholar either but (small point) forti et fideli are singular ...(man being understood)
The Irish given is accurate for plurals ..brave and faithful (men). If you want it Singular all you need to change is dóibh to dó

PS its fideli not fordeli

Definitely wait for more

_________________
Image

Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcaí
Chief Buffalo Breath
===========================


Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], galaxyrocker, Google [Bot] and 6 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group