It is currently Mon 01 Sep 2014 7:32 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 62 posts ]  Go to page Previous  1 ... 3, 4, 5, 6, 7  Next
Author Message
PostPosted: Fri 07 Oct 2011 8:29 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 454
heather304 wrote:
Breandán wrote:
Here's one way you could break it:

Tá ár gcroí ag brúchtadh
"Our hearts are gushing"

le háilleacht nach bhfeicfeadh ár súile riamh
"With a beauty our eyes would never see."


Okay I like that. But remember Breandán its 'overflowing' lol.. I actually kinda like the fact that that word can be kind of different like 'overflowing','erupt', etc.. (thanks Koko lol) So yeahh I like it :D

So does everyone think this is the 100% accurate one to go with?!?


I think it's as good and as short as you're going to get. I have to admit, reading it and thinking it in Gaeilge, it is for me an unusual thought... I'm not sure if I can grasp it :)
Anyway, the very best of luck with the tattoo!

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 08 Oct 2011 3:32 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3246
Location: An Astráil
Braoin wrote:
I have to admit, reading it and thinking it in Gaeilge, it is for me an unusual thought... I'm not sure if I can grasp it :)
Anyway, the very best of luck with the tattoo!
I think it means that the beauty that comes from the heart isn't something you can see with your eyes but rather something you feel, from the other person's good intentions, etc., - or something like that. Perhaps it means different things to different people.

heather304 wrote:
I was wondering if when I get the final translation (the one I'll use for the tattoo) if someone could help me learn the pronunciation of it that'd be awesome!

Here's a sound file for how I'd pronounce it (Connemara-style):

http://www.awyr.com/ILF/saewndfaylz/T%C ... chtadh.mp3

Tá ár gcroí ag brúchtadh le háilleacht nach bhfeicfeadh ár súile riamh.
TAW uh GREE uh BROOKH-tuh ly-AWL-yukht nukh VEK-ikh uh SOOL-ih RHEE-oo
/tɑ: ə gri: ə bru:xtə l´ɑ:L´əxt Nax w´ek´əx ə su:l´ə r´i:əw/

NOTES ON PRONUNCIATION:

ár (and bhur) is reduced to uh /ə/ in Connemara, the change in the following word being enough to indicate the sense of our (or your), unless emphasis is required, in which case muide or sinne would be added after the noun. A "standardized" pronunciation of ár would be AWR /ɑ:r/

ag (and bhur) is reduced to uh /ə/ in Connemara, except before vowels where the pronunciation would be EGG(y) /eg(´)/.

The h after le is not pronounced in Connemara.

The broad ch /x/ (kh in my phonics) is like the ch in loch /lox/ (lokh), never like a k sound. It may help to think of a very breathy h pronounced deep in the throat.

dh at the end of a noun is silent.

The dh in the conditional ending -feadh is devoiced and pronounced the same as ch above.

Slender r in the middle or at the end of a word in Irish has a buzz somewhat like the French j in je, which I have written as "rh" in the phonics.


Please bear in mind that I am not a native speaker. Bríd might like to do a recording for you as she is a full native from the area.

If other people would like to upload their soundfiles to our server, please PM me and I can upload them and give you a URL for the file. That would be preferable to uploading to a free upload site that may pull the files in the future and/or risk virus infection.

Bear in mind that heather304 has specifically requested Connacht Irish, though other dialect versions would be interesting for comparison.

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 10 Oct 2011 1:32 pm 
Offline

Joined: Wed 21 Sep 2011 5:36 pm
Posts: 28
Breandán wrote:
Braoin wrote:
I have to admit, reading it and thinking it in Gaeilge, it is for me an unusual thought... I'm not sure if I can grasp it :)
Anyway, the very best of luck with the tattoo!
I think it means that the beauty that comes from the heart isn't something you can see with your eyes but rather something you feel, from the other person's good intentions, etc., - or something like that. Perhaps it means different things to different people.

heather304 wrote:
I was wondering if when I get the final translation (the one I'll use for the tattoo) if someone could help me learn the pronunciation of it that'd be awesome!

Here's a sound file for how I'd pronounce it (Connemara-style):

http://www.awyr.com/ILF/saewndfaylz/T%C ... chtadh.mp3

Tá ár gcroí ag brúchtadh le háilleacht nach bhfeicfeadh ár súile riamh.
TAW uh GREE uh BROOKH-tuh ly-AWL-yukht nukh VEK-ikh uh SOOL-ih RHEE-oo
/tɑ: ə gri: ə bru:xtə l´ɑ:L´əxt Nax w´ek´əx ə su:l´ə r´i:əw/

NOTES ON PRONUNCIATION:

ár (and bhur) is reduced to uh /ə/ in Connemara, the change in the following word being enough to indicate the sense of our (or your), unless emphasis is required, in which case muide or sinne would be added after the noun. A "standardized" pronunciation of ár would be AWR /ɑ:r/

ag (and bhur) is reduced to uh /ə/ in Connemara, except before vowels where the pronunciation would be EGG(y) /eg(´)/.

The h after le is not pronounced in Connemara.

The broad ch /x/ (kh in my phonics) is like the ch in loch /lox/ (lokh), never like a k sound. It may help to think of a very breathy h pronounced deep in the throat.

dh at the end of a noun is silent.

The dh in the conditional ending -feadh is devoiced and pronounced the same as ch above.

Slender r in the middle or at the end of a word in Irish has a buzz somewhat like the French j in je, which I have written as "rh" in the phonics.


Please bear in mind that I am not a native speaker. Bríd might like to do a recording for you as she is a full native from the area.

If other people would like to upload their soundfiles to our server, please PM me and I can upload them and give you a URL for the file. That would be preferable to uploading to a free upload site that may pull the files in the future and/or risk virus infection.

Bear in mind that heather304 has specifically requested Connacht Irish, though other dialect versions would be interesting for comparison.


Your 100% correct on the meaning Breandán but yes, it can be taken in many different ways. Thank You Sooo Much Breandán for doing that sound file & breaking it down for me like that! That helps sooo much! I can actually do the beginning but I'm going to need to practice the end, kinda tricky lol. & yes more sound files would be AMAZING because it would help me so much more! I appreciate everyones hard work, nobody had to help me but you did & I'm so thankful! :D

Thank You!
:GRMA:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 11 Oct 2011 6:12 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2045
As requested I made a soundfile -

http://www.irishlearner.awyr.com/membrf ... chtadh.mp3

I'd really like Braoin to make one too. :D

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 11 Oct 2011 8:04 pm 
Offline

Joined: Wed 21 Sep 2011 5:36 pm
Posts: 28
Bríd Mhór wrote:
As requested I made a soundfile -

http://www.irishlearner.awyr.com/membrf ... chtadh.mp3

I'd really like Braoin to make one too. :D


Thanks so much Bríd! I really appreciate it! :) & yeah that'd be cool too. The more soundfiles the better!! lol..


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 10 May 2012 3:27 pm 
Offline

Joined: Wed 21 Sep 2011 5:36 pm
Posts: 28
Hey guys.. So I havent gotten the tattoo yet due to some reason but now Im for sure getting it & I was wondering if we could possibly break it into 3 lines now.. If not tha's fine.. I'll make this work lol.. Thanks for all the help again :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 10 May 2012 3:57 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3246
Location: An Astráil
For three lines, one way might be:

Tá ár gcroí ag brúchtadh
le háilleacht nach bhfeicfeadh
ár súile riamh


If you'd like to try it in an older script:

Tá ár gcroí ag brúċtaḋ
le háilleaċt naċ ḃfeicfeaḋ
ár súile riaṁ


(Proofing welcome. :wave: )

It kind of lends itself better to two lines:

Tá ár gcroí ag brúchtadh le háilleacht
nach bhfeicfeadh ár súile riamh



Tá ár gcroí ag brúċtaḋ le háilleaċt
naċ ḃfeicfeaḋ ár súile riaṁ

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 10 May 2012 6:45 pm 
Offline

Joined: Wed 21 Sep 2011 5:36 pm
Posts: 28
Okay, I wasnt sure if I could fit it all lol.. So you think the two lines look better? & you also had it seperated differently before.. You had it like this
Tá ár gcroí ag brúchtadh
le háilleacht nach bhfeicfeadh ár súile riamh


Is this way correct or are they both okay?
Tá ár gcroí ag brúchtadh le háilleacht
nach bhfeicfeadh ár súile riamh


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 10 May 2012 7:10 pm 
Offline

Joined: Wed 21 Sep 2011 5:36 pm
Posts: 28
while comparing them, I think I like your first suggestion becuz the top is shorter & it'll balance out :) what do you thikn?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 10 May 2012 7:18 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3246
Location: An Astráil
heather304 wrote:
Okay, I wasnt sure if I could fit it all lol.. So you think the two lines look better? & you also had it seperated differently before.. You had it like this
Tá ár gcroí ag brúchtadh
le háilleacht nach bhfeicfeadh ár súile riamh


Is this way correct or are they both okay?
Tá ár gcroí ag brúchtadh le háilleacht
nach bhfeicfeadh ár súile riamh

Sorry, forgot I'd already done that. :facepalm:

Both are okay, really, but the way I gave you earlier might be better. As you can see, I've tried not to separate the le háilleacht from the nach bhfeicfeadh in the three-line version, and that was why I did it that way in the earlier two-line version as well.

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 62 posts ]  Go to page Previous  1 ... 3, 4, 5, 6, 7  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 5 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group