Saoirse wrote:
SjB wrote:
Hello! I am inquiring about the translation for "tread lightly" I have found "éasca torann" and "siúl go ciúin " are either of these correct? Thank you so much for your help!
Welcome to the forum!
Your first one is not correct at all; I think the second attempt is close, but maybe:
siúil go ciúin (quietly) or
siúil go bog (softly)?
However, wait for the wiser to come along. You won't have too long to wait.
I think either "siúil go ciúin" or "siúil go bog" could work, depending on whether, by "lightly," one means "quietly" or "softly." The way I interpret "tread lightly," I think "siúil go bog" is probably the closest literal interpretation.
There might be a native expression, though, that expresses this better than a literal translation. When you say "tread lightly," SjB, what, exactly, to you mean by it. Do you mean something along the lines of not having an impact on something, or being careful to avoid stirring things up?
BTW, as Saoirse said, "Éasca Torann" makes no sense at all. "Éasca" means "easy" as in "simple." "Torann" means "noise/rumble."
Redwolf