An Lon Dubh wrote:
icymama wrote:
Tá fáilte romhat sa teach seo, mo dheartháir---- what I am going for here is basically, 'You are welcome in this house, my brother.' And the context is between two very old friends.
Tá fáilte/fáilthe romhat sa tigh seo, a dhriotháir.
Just a suggestion, I think the more traditional "Tá fáilte/ fáilthe romhat isteach" works well here for expressing what icymama is looking for, as "isteach" literally means
into this house.
An Lon Dubh wrote:
Although "Driotháir" isn't really used for close friends, instead of a Dhriotháir you'd hear a charaid, or several other phrases.
I definitely agree,
brother is more of an Americanism not common in Ireland.
A charaid* , definitely works
A mhic or
a bhuachaill would work well too.
Funny enough
a mhic means
my son and is a greeting used among friends. It wouldn't be million miles removed from
my brother as an expression of friendship.
A bhuachaill , literally means boy/ youngfella, this one has kind of manifested itself in Hiberno-English as "kid" or "lad" (used in a similar way to "brother" in American-English) i.e. "Alright kid?/ What's the story kid/ lad"
how are you; or "go on the Kid"
Well done *A Loin Dhuibh, cinnte gur phléamair é seo chéana thá fhios agam, ach a' ndeirtear "a charaid" i nGaeltacht Chorcaí chón maith? Thá fhios agam go doimhin go ndeirtear "a charaid" insa Rinn go traidisiúnta agus i gCiarraidhe.
An Lon Dubh wrote:
icymama wrote:
claíomh na gréine----trying for 'sword of the sun, or sunlight'
Claíomh na Gréine does mean
sword of the sun.
But if you want it in the older spelling (pre-spelling reform) it would be:
Claidheamh or
Claoidheamh na GréineDepending on sub-dialectal differences in pronunciation within the greater Munster dialect. Oddly,
Claidheamh would be the more standardised older Irish spelling of the word
sword. Even though
Claoidheamh (claíomh) is the more wide-ranging pronunciation across all dialects. This is due to historical reasons as the actual old Irish spelling is "Claideb".
An Lon Dubh wrote:
icymama wrote:
Ní thuigim déithe---what I want here is, 'I don't understand the gods', or even 'gods are not meant to be understood'
Ní thuigim na déithe.
An Lon Dubh wrote:
An bhfuilir as do mheabhair, a óinsigh?
Cian
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)