It is currently Sun 19 May 2024 12:52 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Mon 09 Jun 2014 4:21 pm 
Offline

Joined: Mon 09 Jun 2014 4:06 pm
Posts: 6
Hi there,
I am planning a tattoo to celebrate my graduation and my dedication to my path as an artist as well as my determination to experience and explore life through adventures. All help would be greatly appreciated!!

Would you please translate the following into irish gaelic for me? or old gaelic because I saw that was an option too and that would be neat.
Sincerely,
a girl who has only started learning gaelic and knows nothing of the grammer.


"I seek magic and experience as I forge my own adventures"


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 10 Jun 2014 2:23 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
rdrgrl15 wrote:
Hi there,
I am planning a tattoo to celebrate my graduation and my dedication to my path as an artist as well as my determination to experience and explore life through adventures. All help would be greatly appreciated!!

Would you please translate the following into irish gaelic for me? or old gaelic because I saw that was an option too and that would be neat.
Sincerely,
a girl who has only started learning gaelic and knows nothing of the grammer.


"I seek magic and experience as I forge my own adventures"


I'm going to take a stab at this to get the ball rolling (where is everybody today?), but this is a bit of a complex sentence, so do wait for more input:

Tá mé ag lorg draíochta agus taithí agus mé ag déanamh m'eachtraí féin

I'm sure there's a better way to express this, so please wait for more input.

Redwolf

P.S. As you mention that you're learning, I figured I should add a caution: When speaking of this language in English, it's best to refer to it as "Irish" rather than "Gaelic." While "Gaelic" isn't strictly wrong, when used by itself like that, it typically refers to the language of Scotland, not of Ireland (if you were to buy a "Gaelic-English dictionary," for example, the language you would have is Scottish Gaelic). Just a heads up, as you continue with your learning.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 10 Jun 2014 3:59 pm 
Offline

Joined: Mon 09 Jun 2014 4:06 pm
Posts: 6
Thank you Redwolf for the translation and for the pointer. Hopefully someone can agree with your interpretation!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 10 Jun 2014 6:24 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1578
Quote:
Tá mé ag lorg draíochta agus taithí agus mé ag déanamh m'eachtraí féin


That looks good, but since the English word "forge" has in it something of the sense of creating something, perhaps it would be good to replace the verb déan with cruthaigh:

Tá mé ag lorg draíochta agus taithí agus mé ag cruthú m'eachtraí féin

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 10 Jun 2014 6:35 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
CaoimhínSF wrote:
Quote:
Tá mé ag lorg draíochta agus taithí agus mé ag déanamh m'eachtraí féin


That looks good, but since the English word "forge" has in it something of the sense of creating something, perhaps it would be good to replace the verb déan with cruthaigh:

Tá mé ag lorg draíochta agus taithí agus mé ag cruthú m'eachtraí féin


I like that! I was trying to think of an alternative to "déanamh" this morning and drawing a blank.

For the OP: if you need to save space (or a bit of pain), you can shorten "agus" to "is" in either or both instances.

Please do wait for a few more to weigh in, though.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 10 Jun 2014 8:59 pm 
Offline

Joined: Mon 09 Jun 2014 4:06 pm
Posts: 6
Thank you CaoimhinSF as well.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 10 Jun 2014 9:58 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3446
Location: Cill Dara
What about changing around the first part to: 'Tá draíocht agus taithí á lorg agam.....'?

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 10 Jun 2014 10:49 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Saoirse wrote:
What about changing around the first part to: 'Tá draíocht agus taithí á lorg agam.....'?


That would work too!

Redwolf wrote:
CaoimhínSF wrote:
Quote:
Tá mé ag lorg draíochta agus taithí agus mé ag déanamh m'eachtraí féin


That looks good, but since the English word "forge" has in it something of the sense of creating something, perhaps it would be good to replace the verb déan with cruthaigh:

Tá mé ag lorg draíochta agus taithí agus mé ag cruthú m'eachtraí féin


I like that! I was trying to think of an alternative to "déanamh" this morning and drawing a blank.

For the OP: if you need to save space (or a bit of pain), you can shorten "agus" to "is" in either or both instances.

Please do wait for a few more to weigh in, though.

Redwolf


:good:

Just to throw in another option into the pot;

Tá draidheacht agus taithí de dhíth orm is mé ag treabhadh mo shlighe fhéin

draidheacht is the older spelling of draíocht
Slighe is the older spelling of slí

If you're going for the older spelling you might consider the Irish script (Cló Gaelach/ bunchló Ársa) as a font

Tá draiḋeaċt agus taiṫí de ḋíṫ orm is mé ag treaḃaḋ mo ṡliġe ḟéin

Cian

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 10 Jun 2014 11:04 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Saoirse wrote:
What about changing around the first part to: 'Tá draíocht agus taithí á lorg agam.....'?


That sounds better!

A Chionnfhaolach...isn't "de dhíth orm" more like "I need"?

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 10 Jun 2014 11:31 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Redwolf wrote:
Saoirse wrote:
What about changing around the first part to: 'Tá draíocht agus taithí á lorg agam.....'?


That sounds better!

A Chionnfhaolach...isn't "de dhíth orm" more like "I need"?

Redwolf


De dhíth is mostly used for I need. yep, but it has different shades of meaning: require, need, to be without. But it also means "want":

(see the fifth example)

http://www.potafocal.com/Search.aspx?Te ... 3%ADth+orm

If people think its too ambiguous "Santaigh" desire can be used instead. Your one is perfect, just giving an alternative.

Santaím draidheacht agus taithí is mé ar mo shlighe fhéin

Cian

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 27 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group